1. 参日语怎么说日本组合Junk的《鵜戸参り》(鹈户参或拜鹈户),由主唱小川ロソ(小川罗恩)填词作曲,据说旋律与战前地方民谣相似,而歌词借鉴了日本诗人西条八十的作品,讲的是日本鹈户神宫的传说,很写意、很优美,不过到了郑老师这里,填的词则更突出感情。2. 参日语怎么读读作“まいったな”,maittana,谐音为“马伊塔娜”。参る まいる是一类动词,う、つ、る促音变,所以变成了まいった。3. 参り日语怎么读日语敬语是个很大的体系,一般分为A尊敬语(用于对方的动作行为,以示对对方尊重)B自谦语(用于自身的行为,压低自己以表示对对方的尊重)C礼貌语(可用于对方或自身行为及无生命的事物上,以表示语气的礼貌和郑重)如:"尊敬语”有三种表达方法: 1,有固有尊敬动词表达,如,おっしゃる(相当普通动词“言う”) / いらっしゃる)/ おいでになる(相当普通动词“行く、来る、いる”)/ なさる(相当普通动词する)/ 召し上がる(相当普通动词“饮む、食べる”)等等。2,句式表达:“お动词连用形+になる/ ごサ変动词词干+になる”、如:先生は図书馆で本をお読みになっている。 3,尊敬助动词表达:" 动词未然形+れる,られる"、如:部长も来られました。(部长也来了)“自谦语”:也有固有自谦动词表达:申す(相当普通动词“言う”) / 参る(相当普通动词“行く、来る”) / いたす(相当普通动词“する”)/ いただく(相当普通动词“饮む、食べる”)/ 等等。如:私は必ず参ります(我肯定去)。或句式表达:“お动词连用形+する/ ごサ変动词词干+する”,如:お愿いします。“礼貌语”:如いる为“おる” / ある为“ござる” / である为 でござる等都是。如,ここは事务室でございます。(这里是办公室)。 4. 参日语什么意思「?さしあげます」这个是「あげます」的敬语。除了日本茶道里有一个我记得是「お薄を一服さしあげます」这种单纯只是「给」的意思的话之类的没什么问题。但很多都属于禁句!!!乍一看,是敬语,但是很多是错的!!!就比如说:「我给您拿书」这句话,对应的其实不是「本を持ってさしあげます」。而是「本をお持ちします」、「本をお持ちいたします」等。如果你用了「?てさしあげます」,可能会被人认为傲慢无礼,自大等等!!!所以,慎用!!!「?いただいてもよろしいです(でしょう)か」这个不能说错误,但显得太繁琐(回りくどい)。相对来说比较好的用法就是:「?いただけますか」、「?いただけますでしょうか」、「?いただけませんか」等等。这个用法有很多人在用的,当然包括日本人。「伺う?参る」这两个词,虽然都有「去」的意思,但「伺う」属于谦让语Ⅱ(謙譲語Ⅱ)、「参る」属于(谦让语Ⅰ)謙譲語Ⅰ,有所不同。有何不同呢。比如:「連休を利用して仙台に参りました。」这句话中的,「参る」就不能用「伺う」代替。因为「伺う」属于如果句中没有需要抱有敬意的对方(人)存在,那就不能用。换句话说,对象是「仙台」,不需要抱敬意。「伺う」需要对象(人)在,而「参る」属于自发性的,不需要对象(人)在。「ビジネス日本語」其实在「ビジネス日本語」里面,有一些特殊的。就比如:「ご署名いただけますでしょうか?」中,虽然「ます」和「でしょう」都属于丁寧語,但一起使用了,是没有问题的。「?ご利用される」、「?ご説明される」这种属于「二重敬語」的范畴,「ご?お」之类的词,已经修饰了对方,再加上「される」就不对了。正确的应该是「利用される」、「利用なさる」、「ご利用になる」等等。「?させていただきます」「それでは発表させていただきます」等词,几乎充斥了每个日本人的发表或是演讲。他们会以为很尊敬对方,但其实「?させていただく」(させてもらう)这个词,是为了取得对方的许可。你自己发表演讲,并不需要别人的许可。因此,这个词不太好。正确的应该是「発表いたします」。以下原回答:「ご乗車できません」这句话,真的是,日本公交车里都印着。但是是错的。正确的是「ご乗車はできません」,「ご乗車はいただけません」或「ご乗車になれません」。「読みにくい/読みやすい」这个很少见。正确的敬语应该是「お読みになりにくい」、「お読みになりやすい」。「お申し出ください」其实这句话,本身是错的。因为「申す」是谦让语(謙譲語)。但是用的多了,日本的文部科学省也就认命了。因为只要超过一定系数(例如超过60%)的人用,那那个用法就会变成对的。这就是一个特例。另外还有「ご持参ください」也是。三人及以上,只需要给身份最高的人用敬语就可以了。比如,課長和自己,社長三人在场的时候,「課長はそうおっしゃっていました」之类的,一律是错的!因为给课长用敬语,就相当于贬低了社长!还有,对社外的人声称自己公司的人的时候,不管是谁,一律谦让语。比如:お客さんに対して、「社長の山田はおりません。」不能说山田社长,还有,不能说いらっしゃいません。社内社外都是有讲究的。「二重敬語」也是不好的。还有就是太啰嗦的,特别长的也不太好。喔,对了,看了于我之前的那个回答…最后一句话真是…评论里也提到了…就不多说了。无论あげます、或者是さしあげます。这两个,都不能随便用,很容易造成对方不满。暂时就这些吧。要赶电车。回家再看…5. 持参日语怎么说参る”写成假名是まいる。敬语里的郑重语即用于郑重场合。相当于てくる。也就是推してまいる→推してきます。 6. 参上日语怎么读音早年间的克赛翻译是前来拜访,现在一般直接用参上。估计和报道,来了,这种用词差不多吧。不动日语,凭经验写的7. 参上的日语孙悟空参上!(そんごくう さんじょう) 俺さまは如意棒(にょいぼう)のみならず、まさかりも振り回せる! 俺さまの出番(でばん)を见たまえ!8. 参照的日语怎么说冯秀兼这三个字英文:XiujianFeng人名翻译原则:1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 9. 人参日语怎么说まず米の饭をさす前はジャガイモ、たまねぎと人参が准备して。その野菜はきれいに取り除いて适度な形を切りました。なべは热くなるあとみずとカレーがはいります。弱火の加热は沸き立ちますまで野菜が入る。20分后。この料理はてきおわりました
